Cinco + piores traduções de títulos de filmes

The_Hangover Movie Scene 02

Eu sempre me pergunto quem são as pessoas que decidem os títulos nacionais de filmes. Alguém que souber, por favor, mande arrancar o imbecil de lá! Fazem anos e continuam sendo decisões péssimas, uma pior que a outra. Vim aqui reunir 5 cagadas que realmente me assustam.

 

5- Noivo Neurótico – Noiva Nervosa

Annie Hall, 1977

Como um titulo tão simples e discreto como Annie Hall, a talvez obra-prima de Woody Allen, ganha uma tradução tão chula como esta. Noivo Neurótico, Noiva Nervosa me lembra uma sitcom sem graça dos especiais de fim de ano da globo.

4-  Tá todo mundo louco – uma corrida por milhões

Rat Race, 2001

O Que!? A tendencia globo continua, eu imagino que aquele narrador da sessão da tarde deva ter sugerido o título, combina perfeitamente com sua voz. Apesar de ser um filme de comédia pastelão, isso não dá o direito de criarem um titulo de 8!! palavras para um filme que tinha duas! Pura invenção e pura baboseira, 4ª posição.

3- Os brutos também amam

Shane, 1953

Mais um nome transformado em sentença. O problema é que a última coisa que vem na cabeça ao ouvir Os brutos também amam é que ele seja um filme de Western. Na verdade o que penso ao ouvir essa pérola é que se trata de um Porno Gay.

2- Daunbailó

Down By Law, 1986

Se você não entendeu, leia de novo. Se já, pode se assustar. Sim, o filme de 1986 com Roberto Benigni ganhou uma tradução a nível de nomes elegantes como Maiquel, Quelly e Gequison. Down By Law virou Daunbailó. É incrível, sou a obrigado a pensar que estão tirando sarro da gente de propósito.

1-     Leia para entender…

Evil Dead, 1981 e Evil Dead II, 1987

O nosso primeiro colocado entre os filmes de terror trash é também nesse top, pois foi vitima cruel dos tradutores de títulos. Eles não se cansavam de dificultar ao menos a localização do filme. Primeiro que o segundo filme lançou por aqui antes que o primeiro, com o nome de Uma Noite Alucinante 2, se eles já inventaram do nada, porque colocar o 2!? Enfim quando o primeiro filme chegou por aqui ele saiu como A Morte do Demônio, um título mais apropriado, mas ainda assim retirando a ambiguidade do original Evil Dead. O problema foi que eles persistiram e trocaram o nome da continuação por A Morte do Demônio 2, e depois mudaram de ideia e trocaram A morte do Demônio por Uma Noite Alucinante!!! Conseguiram acompanhar!? Enfim, nem sei mais como terminou essa história. 1ºcolocado.

EXTRA:

Para demonstrar a incompetência inexplicável com um titulo mais recente, decidi criar um extra porque tenho que comentar esse ocorrido. O famoso filme de 2009 Se beber, Não case era originalmente Hangover, literalmente “A Ressaca”. Enfim depois de estragarem o, novamente, simples e discreto título, chegou um outro filme (no mesmo ano) aos cinemas nacionais. O filme era Hot Tub Time Machine, algo como a banheira máquina do tempo, e adivinha como resolveram lançar o filme… A Ressaca! É inacreditável.

Comments
3 Responses to “Cinco + piores traduções de títulos de filmes”
  1. marinaloretti disse:

    Me irrito muuuito com isso. Mas sério, CAGUEI DE RIR com o número 2!!!!!!!!!! Nunca tinha ouvido falar disso, que absurdo!!!!

  2. flazerbinato disse:

    hahahahahahahaha o que é esse número 2??? Tem um que me irrita muito, é Amor sem Escalas com o George Clooney. E tipo, voce vê o titulo e realmente acredita que é uma comedinha romantica.. total mostrou o contrario do que o filme quer passar.

  3. Porno gay risoooos mil.

    e eu achei que nada iria bater o daunbailó hahahhaa

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: